Ewandro Magalhães es intérprete de conferencias acreditado por el Departamento de Estado de los EE.UU., el Banco Mundial, el FMI, la OEA y la OPAS, entre otras organizaciones multilaterales. Tiene una maestría en Interpretación de Conferencias del Middlebury Institute of International Studies at Monterey (MIIS).
¿Cómo fue que un atleta como Ewandro se terminó dedicando a la interpretación? Así arranca a contarnos sobre sus comienzos, que justamente, vienen ligados al deporte. Ewandro estudiaba entrenamiento deportivo y practicaba un deporte bastante nuevo en Brasil: el triatlón. Un colega le trajo un libro sobre triatlón, pero estaba en inglés, y como no había material sobre el tema en portugués, a Ewandro le pareció que era necesario traducirlo y publicarlo y así fue como recorrió editoriales con ese objetivo, pero sin mucha suerte. Cuenta que en ese momento él era profesor de natación y uno de sus alumnos trabajaba con el presidente de la universidad de Brasilia, por lo cual le hizo el contacto, al tipo le encantó la idea y así sin más preámbulos, se tiró a la pileta y tradujo el libro con el poco conocimiento de inglés que tenía (que confiesa él creía que era más). La experiencia resultó ser reveladora, porque además dice que le gustaba tanto leer y escribir, y hacer este libro sobre un tema que lo apasionaba, todo lo llevó a querer aprender y mejorar para ser traductor.
Ewandro también es escritor, instructor y conferencista internacional TEDx y autor de dos vídeos educativos para TED-Ed, que han logrado más de dos millones de visualizaciones en todo el mundo.
Este video lo vimos y lo compartimos hace un tiempo porque nos encantó (acá podés verlo).
Sobre esta experiencia, Ewandro nos cuenta que en Ted-ed podés postularte como educador, luego presentás una idea y si gusta, sale un video. En su caso, dice que se dio la casualidad de que su esposa y un colega lo nominaron para que él hiciera algo sobre interpretación, así que recibió un correo de Ted-ed donde lo invitaron a presentar su idea, gustó, escribió el guion, le dieron feedback, lo pusieron en contacto con los animadores y revisores, y después de un proceso colaborativo de 4 o 5 meses, el video vio la luz y quedó genial.
Ese no es el único video que Ewandro escribió para TED. El otro habla sobre Magallanes (nótese el mismo apellido) y Enrique, un esclavo que el navegante compró en Filipinas y que ofició de intérprete en su famoso viaje alrededor del mundo. ¡No te das una idea del giro que hay en la trama! Es más divertido si lo escuchás en la entrevista, no te voy a spoilear☺.
De 2010 a 2017, en Ginebra, ocupó el cargo de jefe intérprete en la UIT, la agencia especializada más antigua de Naciones Unidas. Una colega le dijo que estaba loco por postularse porque no era un puesto para él, sin embargo fue a él a quien eligieron por su experiencia de gestión, ya que hacía 18 años que dirigía su propia empresa. Las cosas no fueron fáciles, confiesa, por muchas razones, pero sobre todo porque se encontró con mucha resistencia de parte de los “gestionados”, que no tenían ganas de que les fueran a cambiar sus modos arcaicos de trabajo. De esta experiencia, Ewandro dice que él aprendió que todos los intérpretes deberían tener la oportunidad de estar del otro lado, es decir, del lado del gestor o jefe, porque dice que ahí te das cuenta de las cosas que hacés mal cuando trabajás de manera independiente. Lo que aprendió lo convirtió en la base de las enseñanzas que ahora imparte como coach de intérpretes, y asegura que con algunos de estos consejos puede ayudar a sus colegas a aumentar las ofertas de trabajo que reciben. Nada mal, ¿eh?
Sobre la interpretación en estas épocas de pandemia, Ewandro tiene una opinión muy clara al respecto, privilegiando siempre la capacidad de adaptación. De hecho, él es el Chief Language Officer de KUDO, una plataforma que ofrece soporte lingüístico a los clientes a través de una tecnología que conecta clientes con intérpretes. Aclara Ewandro que la interpretación la hacen personas, humanos, pero sí cuentan con una herramienta que es un bot que sugiere vocabulario o ayudas para el intérprete.
Su libro “Sua majestade, o interprete” se publicó en 2007 y quedó como referencia para escuelas de interpretación. La misma casa editorial le propuso hacerlo en formato digital, pero como se demoró, dos años después lo lanzó él en forma independiente por Amazon y, a partir de esa nueva edición, surgió la traducción al español que hizo Óscar Curros. Incluye algunas cuestiones técnicas, algo de habilidades blandas y otros detalles de la profesión. El libro también incluye anécdotas y, obviamente, le pedimos que nos cuenta alguna. Justo eligió una que involucra al príncipe Felipe. Para vos, que te gusta The Crown, fíjate…
Si quieren conocer más a Ewandro, pueden visitar su página: www.ewandro.com/
Para más información sobre KUDO: https://kudoway.com/?lang=es
Y su libro, recientemente traducido al español: https://www.amazon.es/Alteza-Int%C3%A9rprete-fascinante-traducci%C3%B3n-simult%C3%A1nea/dp/B08F719FBQ