No te pierdas esta charlita con Ulises Uno, Content & Localization Manager de etermax, una empresa de tecnología que se especializa en juegos móviles que fomentan el conocimiento. Nos contó un poco de todo de su rol, los desafíos, alguna anécdota y nos desviamos un poco hacia su otro emprendimiento: el Museo de Memes.
El rol de Ulises en etermax es asegurarse de que haya contenido suficiente, pero también culturalmente relevante, de manera que todos los usuarios tengan una experiencia satisfactoria y quieran seguir jugando. Y esta responsabilidad muchas veces tiene que ver con pensar en términos de localización. Algunas de las preguntas que se hace todos los días son: ¿Cómo responderán los usuarios a este contenido?; ¿La tipografía soportará el alfabeto de este idioma que queremos incluir?; ¿Cuánto impactará la censura de este país en el éxito del juego? Siempre parte desde lo lingüístico y cultural para responder a las necesidades de negocio de cada uno de los juegos.
Su fascinación por los idiomas comenzó desde que era muy pequeño. Tuvo mucho que ver el haberse criado con abuelos japoneses y haber concurrido a una escuela bilingüe. Arrancó con japonés a los 5 años, inglés a los 10, francés y latín a los 13, y ya en la adultez tomó clases de noruego, italiano, coreano y alemán. Pero también tuvo mucho que ver la Guerra de Malvinas. Resulta curioso pensarlo así, pero su tío se salvó de ir al campo de batalla por saber inglés y mecanografía; en su lugar, formó parte de un grupo de inteligencia en el continente. La abuela de Ulises siempre pensó que esas dos habilidades le salvaron la vida, así que insistió en que sus nietos estudiaran inglés y mecanografía. Retrospectivamente, son dos habilidades que le resultan útiles para su trabajo actual y que incidieron en las decisiones que tomó para su vida profesional.
Aunque hoy se dedica a las lenguas, su formación inicial fue como licenciado en Ciencia Política (UBA), con foco en las Relaciones Internacionales. Aquel interés por los idiomas decantó en un interés muy fuerte por las culturas que las hablan y las relaciones entre los Estados que las reivindican. Tiempo después continuó su formación en el Lenguas Vivas «Juan Ramón Fernández».
Otro interés que desarrolló desde muy pequeño son los videojuegos y la tecnología. Desde que se conectó a internet por primera vez, vio en la tecnología una vía de acceso a la cultura global, en donde cree que los traductores y los profesionales de las lenguas tienen un rol importante que cumplir como nexo y facilitadores del intercambio. Ulises siente que entre los traductores persiste un temor por el advenimiento de tecnologías disruptivas, pero considera que el desafío está en encontrar la manera de que faciliten nuestro trabajo, para que podamos enfocarnos en misiones más grandes y de mayor impacto en el mundo.
Entre ellas, sin duda, el de conectar a las personas en un mundo donde abundan las grietas, las burbujas y la indiferencia. ¡Y qué mejor forma de conectarlas que con el humor! Ulises forma parte del equipo curatorial detrás del M.E.M.E. (Museo Electrónico del Meme Extraordinario), cuya misión es seleccionar, curar y brindar al público masivo una selección de los memes más emblemáticos de nuestro tiempo, con el fin de preservar a aquellos de elevado impacto en la cultura, para el goce y la inspiración de generaciones futuras. Pocas cosas son más difíciles de traducir que el humor, y los memes le resultan muy interesantes porque interpelan desde la familiaridad al tiempo que tienen un atractivo universal.