Un nuevo episodio con una nueva invitada de lujo: la Dra. Verónica Pérez Guarnieri, intérprete de una trayectoria que definitivamente no cabe en este pedacito que tenemos de espacio para presentarla. Yo que vos pongo play ya. No digas que no te avisé.
Verónica es Doctora con la distinción sobresaliente cum laude por su trabajo sobre la traducción jurídica (Universidad de Córdoba, España) y además tiene un máster en Traducción Especializada de la misma universidad. Se recibió de intérprete de conferencias, profesora de idioma inglés y traductora pública en la Universidad del Salvador y suma un Postgraduate Certificate in Translation Skills de la City University de Reino Unido).
Tiene más de veinte años de experiencia como intérprete y traductora para empresas y organismos internacionales como el Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo (PNUD), la OEA, la FIFA, el FMI, la FAO, la World Rugby, The British Council, The Green Climate Fund, la Embajada de los Estados Unidos, la Embajada del Reino Unido y el Gobierno de Canadá. Ha coordinado proyectos de traducción para la Universidad Torcuato di Tella, entre otros. En el ámbito diplomático ha prestado servicios de interpretación para presidentes, como Bill Clinton (en su visita a Argentina) y más recientemente, Mauricio Macri. Desde 2015 es miembro de Calliope-Interpreters, un prestigioso grupo de intérpretes consultores que ofrecen servicios de interpretación para múltiples idiomas (profesionales, equipamiento y hasta capacitaciones), todos con amplia experiencia en interpretación y coordinación de equipos de trabajo, y todos acreditados por organismos internacionales.
Es profesora adjunta en la cátedra de Interpretación en el Traductorado Público y profesora titular de la Maestría en Traducción de la Universidad de Belgrano. Asimismo, se desempeñó como secretaria académica de la Escuela de Posgrado del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires. En el 2016 fue electa como vicepresidenta del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, y es miembro de ADICA, EULITA y AIIC, donde integró el Consejo Asesor en calidad de coordinadora de AIIC-New Interpreters Network VEGA hasta principios de 2018, y miembro del AIIC Court and Legal Interpreting Committee.
Uno de sus legados para la posteridad (Vero dixit) es todo su trabajo con las normas: fue responsable de la redacción de la norma ISO 18841 Interpreting Services-General Requirements and Recommendations, publicada a principios de 2018, y coordina en la ISO un grupo de trabajo de más de 170 expertos dedicado a la redacción de normas. Integra el Subcomité del IRAM abocado a la redacción de normas nacionales en traducción e interpretación que ha redactado la norma 13612 sobre «Interpretación de Lenguas», pionera en Argentina y en el mundo hispanohablante.
Además, ha dirigido proyectos de traducción de libros para la Universidad Torcuato Di Tella, y tiene artículos de su autoría sobre traducción e interpretación publicados en España.