215 – Inclusión y accesibilidad en videojuegos – Carme Mangiron

En este episodio hemos charlado con Carme Mangiron, ¡fuerte ese aplauso! 

La trayectoria de nuestra invitada es tan, pero tan fantástica que cuesta elegir por dónde empezar. Podemos arrancar contándote que traduce del japonés y del inglés, al español y al catalán, que se especializa en localización de software y de videojuegos (Final Fantasy, ¿te suena?), que es catedrática, escribe libros, y sobre todo, que le está metiendo mucha pila a la accesibilidad para que cada vez más personas puedan jugar. Te vas a dar cuenta de la cantidad de recursos de accesibilidad que usás sin darte cuenta, y de los muchos que faltan.

Yo te recomiendo que pongas play y escuches todo lo que charlamos con la profe Carme porque no tiene desperdicio: desde su experiencia como tu traductora, docente y hasta jurado de premios, hasta los consejos que te regala para especializarte en videojuegos

Además, Carme es coautora del libro “Game Localization: Translating for the Global Digital Entertainment Industry”, el primer libro académico sobre localización de videojuegos que, por supuesto, Marina ya leyó y ama. Fangirling 100%.

Para resumirte un poco lo grosa que es, te cuento que Carme es catedrática de la Universitat Autònoma de Barcelona (UAB), donde actualmente ejerce como Secretaria académica y Vicedecana de Estudios de Grado y  Posgrado de la Facultad de Traducción e Interpretación. Es miembro del grupo de  investigación Transmedia Catalonia y de la red de transferencia del conocimiento AcessCat. Es profesora de lengua japonesa y traducción del japonés al castellano y el catalán en el grado de Traducción e Interpretación y profesora de localización de videojuegos en el Máster Universitario de Traducción e Interpretación. Obtuvo  el Premio a la Excelencia Docente de la UAB en el año 2022.  

Sus  principales  áreas  de  investigación  son  la  traducción  audiovisual  y  la  accesibilidad,  especialmente  la  accesibilidad  y  la  localización  de  videojuegos. Lideró junto con Anna Matamala el proyecto RAD (Researching Audio Description:  Translation,  Delivery  and  New  Scenarios,  2019-2022) y  actualmente  lidera,  también junto con Anna Matamala, el proyecto WEL (Del texto escrito al texto oral  en  lectura  fácil:  audiofáciles  en  visitas  culturales  y  videojuegos),  ambos  concedidos por el Ministerio de Ciencia, Innovación y Universidades de España.  Ha  participado,  además,  en  diversos  proyectos  de  investigación  nacionales  e  internacionales relacionados con la accesibilidad a los medios.  

Es coautora con Minako O’Hagan de Game Localization: Translating for the Global  Digital Entertainment Industry (2013), la primera monografía académica sobre la  traducción de videojuegos, y una de las editoras de Fun for All: Translation and  Accessibility Practices in Video Games (Mangiron, Orero & O’Hagan, 2014). 

También es la principal organizadora del congreso Fun  for All: Translation and  Accessibility in Video Games, que empezó en el año 2010 y cuya próxima edición será en 2027.

Ha sido miembro del jurado en la categoría de localización de videojuegos de los  Premios  de  ATRAE, en 2015 y 2024. También fue jurado de los premios de accesibilidad en  videojuegos de la I Feria Internacional de Videojuegos Inclusivos que se celebró  en Cuenca en 2024.