¿Hay algo más lindo que trabajar con la terminología correcta, debidamente chequeada y documentada? Nuestro invitado de hoy no solo hace ese trabajo tan minucioso, sino que además lo comparte generosamente en las redes para que más gente lo conozca y lo aproveche.
Rodolfo Maslias nació en 1957 en Salónica, Grecia. Estudió idiomas (principalmente alemán, francés, español) y derecho. Además, tiene un doctorado en teatro clásico alemán.
Rodolfo nos cuenta que su madre era italiana y su padre griego (criado en un hogar donde se hablaba alemán), pero el lenguaje en el que se comunicaban ambos era el francés, así que ese fue el idioma principal de Rodolfo en su hogar. ¡Se podría decir que es políglota desde la cuna!
Su ingreso al Parlamento Europeo fue en 1981 como traductor del departamento de griego, donde además de traducir se ocupaba de la terminología. El trabajo del terminólogo, nos explica, consiste en la búsqueda del término justo para explicar un concepto. En el caso del Parlamento Europeo, donde se traduce la legislación europea en 24 idiomas, es importante compartir el resultado de las búsquedas para todos los compañeros en todos los idiomas.
Imaginen todo lo que vivió Rodolfo desde 1981 hasta ahora en términos de procesos y tecnologías. Ese trabajo de búsqueda se hacía manualmente, pero ahora cuentan con una herramienta de extracción de términos, y con los resultados de sus búsquedas, los terminólogos alimentan una base de datos que contiene 8 millones de términos, en 24 idiomas y cubre los 100 ámbitos de legislación de la Unión Europea. Esa base de datos se llama IATE y la encontrás acá. Esta contabiliza 3500 clics por hora, es de acceso público y puede consultarla cualquier persona o lingüista que la necesite. También permite extraer glosarios, algo que hasta ahora se hacía en un tipo de archivo específico. La buena noticia es que a partir de septiembre de este año permitirá bajar glosarios en formato Excel. Es un recurso valiosísimo, público y gratuito, porque Rodolfo explica que está hecho con el dinero de los ciudadanos, y a ellos les pertenece.
En 2008, Rodolfo creó Termcoord. ¿Qué es? Termcoord es una unidad de 10 personas y 4 becarios que coordina el trabajo de terminología de los departamentos de traducción de cada idioma. Es decir, la búsqueda de términos la hacen los traductores/terminólogos dentro de cada departamento y luego Termcoord carga la terminología de todos los idiomas en la base IATE y en las herramientas de traducción: CAT tools y motores de traducción automática.
Rodolfo remarca la importancia de contar con la terminología correcta, porque las directivas y reglamentos del Parlamento Europeo se votan en los parlamentos nacionales y se convierten en leyes, entonces todos los ciudadanos necesitan leer la ley en su idioma y cada concepto debe estar perfecto en cada idioma.
Nos cuenta que también trabajan con traducción automática neuronal y que cada vez funciona mejor porque los terminólogos pueden cargar recursos y corpus con muchísimos textos para educarla y que sea cada vez más precisa y útil.
Entre los muchos aportes que hace Rodolfo en su trabajo, se encuentra el proyecto Terminology without borders que comenzó hace dos años y cubre cinco proyectos terminológicos especializados en las áreas de medicina, educación, cultura, derechos de la mujer y pesca. Rodolfo explica que es menos legislativo y que busca ofrecer una terminología que puedan entender distintas audiencias. Por ejemplo, en medicina, los profesionales usan terminología específica, pero aquí incluyen términos para comunicarse con pacientes.
Este proyecto se realiza en conjunto con universidades de Europa, países árabes, y otros. Los profesores trabajan con los estudiantes en la terminología, luego el material pasa por la revisión de expertos de organizaciones internacionales, después por agencias de la Unión Europea y también de la ONU. Esta base la podés encontrar acá.
Además de su trabajo en el PE, Rodolfo también ocupó cargos relacionados con la cultura en Grecia (entre otros, Director de Gabinete del Ministro de Cultura, Asesor Cultural del Alcalde de Atenas) y también es profesor de terminología en varias universidades (entre otras, Luxemburgo, Italia, Francia, España) donde enseña en los idiomas respectivos. Es miembro de varios comités de expertos en terminología y ha publicado libros sobre terminología, cultura, ensayos y poemas.
Como docente, tiene una visión privilegiada sobre las posibilidades de inserción laboral para quienes se quieren especializar en esta disciplina y nos tira algunos datos muy interesantes que nos dejaron boquiabiertas. Incluso podés consultar acá dónde estudiar terminología: https://termcoord.eu/why-terminology/where-should-i-study/
Podés seguir a Rodolfo en LinkedIn, donde siempre comparte mucha información interesante.
linkedin.com/in/rodolfo-maslias-57b7b13
Acá dejamos todos los links correspondientes para consultar
TERMCOORD https://termcoord.eu/
IATE https://termcoord.eu/iate/the-new-iate/
Terminology without borders https://yourterm.org/
Base de términos explicados en audio https://termcoord.eu/iate-goes-audio/