Los eventos deportivos de gran envergadura reúnen a miles de personas de distintos países: atletas, equipos técnicos, periodistas, público general, etc. Sin lugar a dudas, una de las prioridades de los organizadores es que todos los participantes puedan comunicarse entre sí y que comprendan las normas para así garantizar la seguridad y el buen desarrollo de todas las actividades. En el episodio de hoy, nos acompaña Angie Tapia, jefa de los Servicios de Idiomas de los Juegos Panamericanos Lima 2019.
Angie nació en Lima, Perú. Estudió Traducción e Interpretación en la Universidad Ricardo Palma y en su último año de estudios empezó a trabajar como coordinadora de proyectos de traducción en una empresa argentina que abría su primera sede en Lima. Su pasión por la gestión de proyectos y equipos la llevó a ascender rápidamente hasta ocupar el puesto de gerente de operaciones de dicha sede. En 2015, Angie empezó a dictar los cursos de gestión profesional y software especializado en la carrera de Traducción e Interpretación Profesional de la Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas. Ha dictado talleres y capacitaciones sobre gestión de proyectos de traducción y actualmente es responsable de la coordinación de los Servicios de Idiomas de los Juegos Panamericanos Lima 2019.
A Angie se le presentó la oportunidad de postularse para el cargo de jefa de Servicios de Idioma hace aproximadamente un año. Si bien era consciente de que no tenía experiencia en proyectos relacionados con los deportes, se postuló con la tranquilidad de que tenía como respaldo su vasta experiencia en manejo de equipos y, afortunadamente, eso era precisamente lo que Lima 2019 estaba buscando.
En una primera etapa, el trabajo que realizó fue principalmente de investigación: debía averiguar qué iba a necesitar cada área antes, durante y después del evento en cuanto a servicios de idiomas. “Muchas veces las áreas ni sabían que podían requerir interpretación o traducción en algún momento”. La segunda etapa, en curso en este momento, es la formación del equipo de trabajo. Apenas comenzaron, el equipo estaba constituido por 3 personas, actualmente son 14 y se espera llegar a un total de 21 personas fijas y 150 voluntarios en las distintas sedes. Concretamente, la labor de Angie consiste en gestionar el equipo de traductores, revisores, intérpretes, coordinadores y una multilingual desktop publisher que se encarga de la maquetación de todo el material que reciben.
Se trata de un proyecto a largo plazo y que ha presentado diversos desafíos para los distintos equipos. Algunos de ellos son: la terminología, dado que no todos los traductores son expertos en todos los deportes; la variedad de temas, que va desde servicios médicos, transporte, seguridad y ciberseguridad hasta acreditaciones, protocolo y catering; los acotados plazos de entrega; y, quizás el más agotador, el desconocimiento de las distintas áreas sobre el trabajo que realizan los traductores y las herramientas que necesitan para hacer un buen trabajo.
Los Juegos Panamericanos de Lima comenzarán en julio del próximo año, por lo que aún le queda mucho trabajo por delante a este equipo. Luego de la inauguración del evento, los traductores se agruparán en una de las sedes para seguir trabajando en la traducción de cualquier material que deba traducirse mientras que los intérpretes y los voluntarios se instalarán en las distintas sedes para asistir en lo que haga falta.