It’s undeniable that shows produced in languages that are not the most widely spoken are rare. However, one of such shows has recently been gaining popularity in streaming platforms: Tyding up with Marie Kondo. Today, we have the great pleasure of interviewing Marie Iida, the super talented interpreter on the show.
Marie is a Japanese translator and an editorial coordinator. She was born and raised in Tokyo, Japan, and first moved to the United States at the age of 6. Moving back and forth between the U.S. and her native country throughout her life, she developed a love of writing in both Japanese and English. She graduated from New York University and completed a master’s degree in American Studies at Columbia University. She has worked translating screenplays for legendary Japanese filmmakers. Marie’s work as a translator can be seen in renowned Japanese publications. She also has been working as a Japanese editorial coordinator and translator for a New York publisher and she currently works as Marie Kondo’s interpreter in the Netflix series Tidying up with Marie Kondo.
Travelling a lot between Japan and the United States at a young age definitely influenced Marie’s decision to do translation work. Growing up in the midst of both cultures and languages, she often felt she couldn’t fully identify herself with either. With time, she realized she didn’t necessarily have to pick one. Her unique knowledge and experiences turned out to be an advantage and she ended up having many amazing work opportunities, including interpreting for American actor, writer, and director Ethan Hawke.
Marie has often been praised and recognized for the amazing job she does interpreting for Marie Kondo. The Japanese organizing consultant has been a great source of inspiration for her. “She really knows who she is and she’s confident about who she is.» Working alongside Marie Kondo, she has learned a lot about interpersonal relationships, being herself and being confident about who she is. As a short Japanese woman, at times she has felt her voice wasn’t heard in the room. Marie Kondo has taught her that “as long as you know who you are and are passionate about what you say, people will hear you.”
Finally, when asked about her view on the translator of the future, Marie said she likes to think the future of translators is bright. For her, interpreters and translators play a huge role in introducing diverse ideas and voices from around the world. “Reading between the lines and understanding the nuances of the language and tone are things human beings are much better equipped to do than machines.”
Sin lugar a dudas, las series que se producen en idiomas poco comunes son muy escasas. No obstante, una de estas series ha ido ganando popularidad en las plataformas de streaming: Tyding up with Marie Kondo. En el episodio de hoy, tenemos el honor y el placer de entrevistar a Marie Iida, la talentosísima intérprete que participa en el show.
Marie es traductora y coordinadora editorial. Nació y se crió en Tokio, Japón, y a los 6 años de edad se mudó a Estados Unidos. Al viajar con frecuencia entre Estados Unidos y su país natal durante toda su vida, desarrolló un gran amor por la escritura, tanto en japonés como en inglés. Se graduó de la Universidad de Nueva York y completó una maestría en Estudios estadounidenses en la Universidad de Columbia. Ha traducido guiones para célebres directores de cine japoneses. Su trabajo como traductora puede encontrarse en reconocidas publicaciones japonesas. Además, trabaja como coordinadora editorial y traductora japonesa para una editorial neoyorquina y actualmente se desempeña como intérprete de Marie Kondo en la serie Tidying up with Marie Kondo de Netflix.
Viajar desde tan joven entre Estados Unidos y Japón fue un factor determinante en su decisión de trabajar como traductora. Crecer en contacto con ambas culturas e idiomas hizo muchas veces sintiera que no podía identificarse completamente con ninguno. Con el paso del tiempo, se dio cuenta de que en realidad no tenía por qué elegir uno. Sus experiencias y conocimientos únicos resultaron ser una ventaja y la llevaron a tener maravillosas oportunidades de trabajo, como oficiar de intérprete para el actor, escritor y director estadounidense Ethan Hawke.
Marie ha recibido muchos elogios y reconocimiento por su excelente labor interpretando para Marie Kondo. La asesora de organización japonesa ha sido una gran fuente de inspiración para ella. “Realmente sabe quién es y se siente muy segura de ella misma”. Trabajar junto a Marie Kondo le ha enseñado mucho sobre relaciones interpersonales, ser ella misma y sentirse segura de sí misma. Al ser una mujer japonesa de baja estatura, muchas veces ha sentido que su voz no era escuchada. Marie Kondo le enseñó que “si sabes quién eres y dices las cosas con convicción, las personas te escucharán”.
Por último, en cuanto a su visión sobre el traductor del futuro, Marie dijo que le gusta pensar que el futuro de los traductores es prometedor. Para ella, los intérpretes y traductores desempeñan un papel vital dando a conocer las diferentes ideas y voces de todo el mundo. “Leer entre líneas y comprender los matices de los idiomas, así como el tono, es algo que los seres humanos están mucho mejor preparados para hacer que las máquinas”.