En la traducción audiovisual siempre son muchos los factores que ponen a prueba al traductor. Además de los retos frecuentes a los que se enfrenta, como el límite de caracteres, pueden surgir desafíos adicionales, ¡como que el personaje sea Deadpool! En este episodio, Pablo Fernández Moriano nos cuenta cómo fue el proceso de traducción para doblaje de Deadpool 2, traducción por la que fue premiado.
Él es licenciado en Traducción e Interpretación y tiene un posgrado en Traducción Audiovisual. Traduce del inglés, francés, italiano y alemán al español, y cuenta con 19 años de experiencia profesional como traductor y revisor, durante los cuales se ha especializado en la traducción de películas, series y documentales para subtítulos y doblaje. Ha sido galardonado con dos premios ATRAE: uno en 2018, por la traducción de los subtítulos de El caso Sloane y otro este mismo año, por la traducción para doblaje de Deadpool 2.
Pablo trabaja con diversos pares de idiomas, pero el que más utiliza es el de inglés a español porque, al menos en lo que es traducción audiovisual, es la combinación en la que más demanda hay. Ha tenido oportunidad de traducir de los otros idiomas documentales y algunas películas para festivales de cine. Y, si bien no tiene el mismo volumen de trabajo con todos, para él saber varios idiomas es una gran ventaja, ya que ayuda a entender y poner en contexto muchas más cosas. En las películas, por ejemplo, siempre hay un personaje que habla en otro idioma.
En cuanto a su traducción para doblaje de Deadpool 2, comenta que fue particularmente desafiante porque tenía muchísimos coloquialismos, referencias culturales, referencias sexuales y expresiones inventadas. El Urban Dictionary le fue de mucha ayuda, aunque reconoce que hay que usarlo con extrema precaución. Al tratarse de un doblaje para España, pudo utilizar muchos coloquialismos y expresiones regionales que hicieron que el resultado sea verdaderamente gracioso. “Es una pena que en Latinoamérica tenga que ser todo una cosa neutra y sosa…”
En la disertación que realizó en la conferencia de la ATA, titulada Deadpool 2: Translating an R-Rated Film from English into Castilian Spanish, explicó como es el proceso de doblaje en España. En EE.UU prácticamente no se dobla y no mucha gente sabe de qué se trata. Además de comentar cómo fue concretamente el proceso en el caso de Deadpool 2, habló sobre las dificultades con las que un traductor se puede encontrar en una traducción audiovisual y que aparecían en Deadpool: juegos de palabras, referencias culturales, referencias a otros textos, etc.
En cuanto a su visión del traductor del futuro, Pablo cree tendremos que aprender a usar la tecnología para nuestro beneficio. Necesitaremos mucha capacidad de adaptación y de aprendizaje, y familiarizarnos con todo tipo de programa gestión, memorias de traducción, bases terminológicas y corpus.